A balada de Corto Maltés

La balada del mar salado (Una ballata del mare salato), de Hugo Pratt

Un pouco de arqueoloxía.

En 1977, cando Franco levaba morto pouco máis dun ano, naceu en España unha revista de cómics que poderiamos asemellar a unha fiestra que se abre e deixa entrar ríos de aire novo nun cuarto co aire viciado por máis de corenta anos de enclaustramento.

A revista chamábase TOTEM, e foi a primeira dunha amplísima nómina que nos agasallou cuns anos de festa continua aos amantes da narrativa debuxada. Así, de memoria, un lembra Blue Jeans, Cómix Internacional, 1984, Cimoc, Cairo, El Víbora, Metal Hurlant, Rambla, Vértigo… En anos anteriores houbera outras, como Star (un precedente de El Víbora) ou El Globo (que editaba Luis Gasca), pero non callaron por naceren antes de tempo.

TOTEM, como a maioría destas revistas, nutríase do abondoso material que, en anos anteriores, se publicara en Francia, Gran Bretaña, Italia, EE. UU e Arxentina, principalmente. Eran obras que estaban sen traducir, o máis seguro é que por problemas de censura, e que nos chegaron coma nunha marabillosa fervenza de creatividade.

 

Descubrindo a Corto Maltés

No primeiro número de TOTEM, ademais de episodios do Arzack de Moebius ou da Valentina de Guido Crepax, estaba a historia que supuxo a miña descuberta de Corto Maltés: “Samba con Tiro-fijo”, unha creación do veneciano Hugo Pratt. Fascinación, orixinalidade, engado… era imposible non entusiasmarse ante aquel personaxe que se nos presentaba xa solidamente construído e que vivía unhas aventuras poliédricas, moi afastadas das que estabamos afeitos. E, xaora, cun debuxo en branco e negro que abraiaba pola súa técnica e pola súa eficacia expresiva.

En números sucesivos, puiden ir lendo outras das historias curtas de Corto Maltés. O personaxe do mariñeiro anarquista e romántico, sempre do lado dos perdedores ou dos revolucionarios, converteuse nun dos meus preferidos. Por riba, episodio a episodio, ia coñecendo algo máis da súa personalidade complexa e descubría as múltiples referencias (literarias, históricas, plásticas) que Hugo Pratt deslizaba nos seus guións.

A todo isto, había que engadir a galería de personaxes secundarios, por chamarlles dalgún xeito, xa que moitas veces ocupaban un papel principal. Con mención especial para as personaxes femininas, libres e destemidas, sempre fascinantes. Unha festa!

 

Corto Maltés no mar salgado

Pouco tempo despois, Nueva Frontera, a editora de TOTEM e outras revistas, iniciou a publicación de álbums. Algúns recollían historias que antes apareceran seriadas na revista; outros eran obras independentes.

Un dos primeiros álbums foi La balada del mar salado, (Una ballata del mare salato) unha extensa narración de Hugo Pratt (máis de 200 páxinas; hoxe chamariámoslle novela gráfica), que o italiano creara entre 1967 e 1969 e que aparecera por entregas na revista italiana Sargento Kirk.

Un dos atractivos de La balada del mar salado é que nel aparecía por primeira vez a figura de Corto Maltés, o personaxe que nos seducira nas narracións curtas que publicaba TOTEM; o mesmo personaxe que, co transcorrer dos anos, acabaría por se converter nunha icona mundial que recoñecen mesmo quen nunca leron ningunha historia súa. Mais é de xustiza recoñecer que este álbum é máis, moito máis, que a orixe de Corto Maltés.

A balada do mar salgado

A edición orixinal era en branco e negro, foi a que eu lin aló por 1978 ou 1979, cando se publicou en España. Posteriormente, Hugo Pratt realizou unha nova versión coloreada, que é a que teño diante mentres escribo estas liñas. Esta nova edición (agora en Norma Editorial, como todo Corto Maltés) contén, ademais, trinta páxinas engadidas con mapas e bosquexos, e cun texto de Umberto Eco que axuda a contextualizar e entender mellor a narración que imos ler. Non contarei aquí o argumento, non tería sentido. Contarei, iso si, o seu inicio, para aclarar o contexto espacial e temporal onde suceden os feitos.

Estamos en novembro de 1913, a piques de comezar a primeira guerra mundial; alemáns, ingleses, holandeses e xaponeses están interesados en controlar o Océano Pacífico. Un océano que é quen inicia o relato da aventura:

Son o Océano Pacífico. O maior de todos. Chámanme así desde hai moito. Mais non é certo que estea sempre así. Ás veces irrítome e empréndoa con todo e con todos. Hoxe mesmo acabo de facer a última desfeita. Creo que varrín tres ou catro illas e estraguei outras tantas cascas de noz, desas que os homes chaman barcos…

Un barco que navega preto das Illas Salomón recolle dous mozos náufragos nunha barca á deriva. Os náufragos son dous curmáns, Caín e Pandora, membros dunha poderosa familia británica. O capitán do barco é un pirata, Rasputín, que ten pensado pedir un rescate polos dous.

Algo máis adiante, o mesmo barco recolle outro náufrago, que alguén amarrou a uns troncos e deixou abandonado na mar alta. É Corto Maltés, un coñecido de Rasputín, que o incorpora á súa expedición. O destino do barco é a illa onde habita un pirata misterioso, o Monxe, de quen se di que ten máis de 200 anos e que controla con man de ferro os mares da Melanesia e a Polinesia. A partir deste inicio, comeza a aventura.

Por que é inesquecible este álbum?

Que hai logo neste cume da narrativa debuxada para que o diario Le Monde o incluíse no listado dos cen mellores libros do século XX?

Ante todo, é unha magnífica narración de aventuras. Quero dicir que, ademais da fascinante aventura externa, ten un papel relevante a aventura interior, a evolución dos personaxes e as múltiples relacións que manteñen.

O proceso de maduración de Caín e Pandora, sometidos a inesperadas adversidades; a complexa personalidade de Corto Maltés, forzado a tomar partido ante situacións que van contra os seus principios; o personaxe de Cráneo, un nativo ao servizo de Rasputín, convencido de que as súas terras só acadarán a liberdade cando os europeos marchen de Oceanía; as dúbidas de Tarao, un mozo maorí, e as de Slutter, un comandante alemán, enfrontados a situacións que os forzarán a se definiren…

Se tematicamente é unha narración imposible de esquecer, desde unha perspectiva plástica ofrece unha madurez narrativa envexable. Está, en primeiro termo, a coidada planificación, con páxinas nas que se alternan tiras ocupadas por una única viñeta horizontal, case sempre planos xerais, con outras subdivididas en viñetas cadradas, cos personaxes en plano medio ou en primeiro plano.

E está logo a resolución plástica. O de Hugo Pratt non é un debuxo preciosista que se recree nos detalles, mais ben ao contrario: simplicidade de liñas, utilización impresionista das masas de tinta, sobriedade extrema, encadres atrevidos… Toda unha lección de como a técnica da BD acada o seu sentido máis pleno cando, lonxe de efectismos gratuítos, se pon ao servizo do narrado. A cor coa que Pratt iluminou esta nova edición, con suaves pinceladas de acuarela, non oculta a sobriedade do branco e negro orixinal.

Remate, que non é sen tempo

Sen querelo, este post saíu longo de máis; haberá que ter máis coidado de aquí en diante. Pero non podo rematalo sen dicir que existe unha película de animación feita a partir deste álbum, que se pode ver por partes en Youtube.

E que a editorial Galaxia ten no seu catálogo, en tradución de Ánxela Gracián, o libro Corto Maltés. Balada do mar salgado, onde Pratt novelizou a narración que previamente contara no álbum.

Unha derradeira suxestión: a web dedicada a Corto Maltés é, para quen teña tempo e ganas, unha festa inacabable.

Tres poemas de amor

Xa o escribín nun post anterior: José Ángel Valente é un poeta inesgotable, nunca deixarei de abraiarme ante a fondura da súa obra. O tema do amor aparece en case todos os seus libros, nalgúns case de xeito monográfico (coma tal, Mandorla). Non vexo mellor xeito de comezar o ano 2013 que copiar aquí tres dos poemas de amor que máis me gustan del.

 

EL AMOR ESTÁ EN LO QUE TENDEMOS

(Breve son, 1968)

 

El amor está en lo que tendemos

(puentes, palabras).

 

El amor está en todo lo que izamos

(risas, banderas)

 

Y en lo que combatimos

(noche, vacío)

por verdadero amor.

 

El amor está en cuanto levantamos

(torres, promesas).

 

En cuanto recogemos y sembramos

(hijos, futuro).

 

Y en las ruinas de lo que abatimos

(desposesión, mentira)

por verdadero amor.

 

 

LATITUD

(Mandorla, 1982)

 

No quiero más que estar sobre tu cuerpo

como lagarto al sol los días de tristeza.

Se disuelve en el aire el llanto roto,

el pie de las estatuas

recupera la hiedra

y tu mano me busca

por la piel de tu vientre

donde duermo extendido.

 

S O S

(Fragmentos de un libro futuro, 2000)

                                     A Coral

Al norte

de la línea de sombras

donde todo hace agua,

rompientes

en que el mar océano

se engendra o se deshace,

y el naufragio inminente todavía

no se ha consumado, ciegamente

te amo.

 

(A fotografía deste post é unha paisaxe dos arredores de Vilalba)

Un conto de Nadal

Aló polo 20 de decembro, un xornalista de La Voz de Galicia pediume un conto de Nadal que, finalmente, apareceu publicado na contraportada do diario do día 23, cunha ilustración de Abraldes. Aceptar a encarga foi un atrevemento, porque prefiro sempre escribir o que me pida o corpo e porque nun conto deste tipo está sempre presente o perigo de caer en sentimentalismos baleiros. E por riba, xaora, a conciencia de que fican inalcanzables os modelos que un admira (os de Dickens ou O conto de Nadal de Auggie Wren, de Paul Auster). Transcribo agora aquí, xusto cando remata este tempo de celebración do solsticio, a versión que finalmente se publicou, tras recortar varias veces un texto máis longo (a petición incluía non pasar dos 4000 caracteres).

UN CONTO DE NADAL

Desde o alto, distinguiu unha aglomeración de xente arredor dun edificio inundado de luces. Un lugar ideal para iniciar a investigación que o traía á Terra. Seleccionou unha persoa que permanecía inmóbil e introduciuse nela.

O home non notou nada, agás un lixeiro calafrío que atribuíu ao aire xélido daquela tarde. A translación funcionara sen problemas, e Xhantl foi asimilando aos poucos a nova realidade. Estaba na Terra, no interior dun humano, e experimentaba por vez primeira a estraña sensación de ser el e, ao tempo, ser outro diferente.

A persoa chamábase Moncho e levaba máis de tres horas de pé, diante daquelas portas polas que entraba e saía un río de xente. Os que marchaban, cargados de bolsas e paquetes, pasaban ao seu carón sen repararen nel. Só alguén, de cando en vez, depositaba unha moedas no bote que sostiña na man dereita.

Xhantl ficou abraiado coa fervenza de sensacións e sentimentos que Moncho albergaba. Cansazo, frío, dor nos pés. Desexo de berrar, de rebelarse ante aquela exhibición de riqueza. Vergonza de se atopar alí. De sentir as olladas de desprezo, ou de noxo, ou de indiferenza, ou de mágoa, que de todo había. A amarga sensación de invisibilidade, de non ser ninguén.

 

Comezaba a empardecer, e decidiu marchar. De camiño, pasou por unha praza onde algúns adolescentes colocaran un gran cartel, ÁRBORE DOS DESEXOS, ao pé dunha moreira que estendía xenerosa as súas pólas espidas. Invitaban a canta persoa pasaba a escribir un desexo nunha tarxeta e pendurala logo da árbore.

Tras uns momentos de dúbida, Moncho achegouse ao banco onde unha rapaza sostiña unha caixa con tarxetas de cores rechamantes. Colleu unha de cor verde e escribiu cun rotulador o seu maior desexo. E despois pendurouna nunha póla da  moreira; cuberta de follas de cores, a árbore experimentaba unha inesperada primavera.

Xhantl achegouse e leu algúns daqueles desexos: «Que non haxa ninguén sen casa», «Que os poderosos deixen de roubarnos», «Quero ter un can como Milú», «Traballo digno para todos»…

A rapaza do banco irradiaba alegría, cun sorriso permanente nos ollos e nos labios. Xhantl non o dubidou: abandonou a Moncho e, nun instante fugaz, mudou para o interior de Sara. O entusiasmo e as ganas de vivir bulían no corpo daquela moza. Que ben, experimentar a calor que dá a alegría!

 

Algún tempo despois, os mozos recolleron as cousas e acordaron marchar. Un reloxo luminoso marcaba as nove, e tamén a data daquel día: «24, decembro». Camiño da casa de Sara, coas rúas cada vez máis baleiras, Xhantl observou unha especial animación nun baixo comercial onde os carteis de ALÚGASE case tapaban os vidros dos escaparates. Non o pensou máis: o extraterrestre afastouse de Sara e introduciuse no corpo de Paulo, un home de pelo roxo que falaba con expresión animada.

As seis persoas que alí se reuniran afanábanse en arranxar o sitio, estendendo cartóns no chan e, por riba deles, uns colchóns e os sacos de durmir. No centro, dúas caixas da froita, sobre as que colocaran os alimentos e bebidas daquela noite.

A luz dun cámping gas iluminaba aqueles rostros, máis animados conforme transcorrían os minutos. Cearon, beberon, riron; e cantaruxaron en voz baixa, non querían que ningún policía lles viñese estragar a noite.

–Logo hoxe non queredes algún conto? –preguntou Paulo.

Os outros xa debían saber da súa arte, porque se meteron nos sacos de durmir e se acomodaron sobre os colchóns. Fíxose o silencio e as palabras comezaron a agromar da boca de Paulo:

–Isto pasou nun lugar preto de Fisterra. Vivía alí unha muller que…

O relato fluía cada vez con maior lixeireza e iluminaba os ollos de todos. E Xhantl, fascinado ante aquela fervenza de palabras, comprendeu  por fin por que os científicos do seu planeta se interesaban tanto polos habitantes da Terra. Posuían o don marabilloso de imaxinar, de crear outros mundos e novas vidas por medio das palabras. Si, ficaría no corpo de Paulo, aprendendo aquela habilidade marabillosa: o engado das historias, a maxia das palabras que aniña –durmida, ás veces—no interior de todas as persoas.

A versión publicada en La Voz de Galicia pode lerse aquí.

(A fotografía deste post é de Petter Palander e publicouse na revista dixital Materia)

 

A casa de Gregor Samsa

A metamorfose (Die Verwandlung, 1912), de Franz Kafka

Para falar deste libro debo retroceder ao curso 1966-67, cando estaba a facer os estudos de Peritaxe Industrial na Universidade Laboral de Xixón. Un grupo de compañeiros adoitabamos reunirnos de cando en vez para comentarmos algúns libros que nos interesaban (algo semellante ao que hoxe lle chamariamos un club de lectura). E resultou que, uns meses antes, se fundara Alianza Editorial e apareceran os primeiros títulos de «El Libro de Bolsillo», aquela colección coas portadas extraordinarias de Manuel Gil. Un dos libros inaugurais era La metamorfosis, de Franz Kafka, que no grupo lemos con avidez e comentamos logo durante ben de tempo.

A novela fai nestes días os cen anos, pois Kafka escribiuna en tres semanas de novembro e decembro de 1912. A tradución axeitada do título debera ser A transformación, e así figura xa nalgunhas edicións. O seu inesquecible comezo xa é un clásico, reiteradamente analizado, mais nunca está de máis lembralo:

Unha mañá, cando Gregorio Samsa espertou despois dun sono intranquilo, atopouse sobre a súa cama convertido nun monstruoso insecto. Estaba tombado sobre a dura coiraza do seu lombo e, ao erguer un pouco a cabeza, percibiu a forma convexa e parda do seu ventre, dividido por partes duras en forma de arco, sobre as cales apenas se podía soster o cobertor, a piques xa de esvarar ao chan. As súas moitas patas, ridiculamente pequenas en comparación co resto do seu corpo, vibraban desamparadas ante os seus ollos.

Foi o meu primeiro contacto coa obra de Kafka, un autor ao que logo lería con paixón durante case toda a miña vida (na novela Non hai noite tan longa, a través dos personaxes de Milena e de Elsa, falo desa fascinación polo escritor de Praga). Pero, ademais, A metamorfose tamén foi a que me levou a decatarme da diversidade de interpretacións que un libro pode suscitar.

Digo isto porque, ao falarmos sobre el, os daquel grupo atopámonos con que a lectura nos levara a cada un por vieiros distintos, vieiros que, ademais, tiñan moito que ver coa nosa experiencia persoal. Desde o que tiña un pai autoritario e se centraba nas relacións de Gregor co seu pai ata o que tivera unha morte había pouco na súa familia e vía na novela unha metáfora dos meses previos ao falecemento. Varios anos despois, eu lería a Obra aberta de Umberto Eco e vería explicada alí a experiencia vivida na miña mocidade.

Hai múltiples interpretacións sobre os significados desta obra, e as que virán, pois é un libro inesgotable que ten a virtude de remover o interior de quen o le. Como ocorre con todas as obras mestras, ninguén sae indemne da súa lectura nin ve o mundo do mesmo xeito que antes de lela. É enorme a débeda que moitos dos que escribimos temos coa obra de Kafka. Coas súas novelas e cos seus extraordinarios relatos, que podemos ler en galego nunha moi boa tradución de Luís Fernández.

A metamorfose está publicada por Sotelo Blanco, traducida por Xosé Mª García Álvarez e ilustrada por Manuel Uhía. En castelán existen múltiples edicións, algunhas tan fermosas como a de Libros del Zorro Rojo, ilustrada por Luis Scafati (del é a imaxe principal deste post)  e traducida por César Aira, ou a de Astiberri, con ilustracións de Paco Roca. Por certo, sobre as traducións da novela atopei este interesante artigo.

Como remate, ha vir ben lembrar un dos certeiros aforismos de Franz Kafka sobre os libros e a lectura:

Se o libro que lemos non nos esperta cunha puñada no cranio, para que o habemos ler? Un libro ten que ser un machado que rompa o mar de xeo que levamos dentro.

«Ordet»: un milagre cinematográfico

Ordet (1955), de Carl Theodor Dreyer

Debía de ser o ano 1964, non o sei con exactitude. Eu estaba interno na Universidade Laboral de Xixón, que contaba cunha sala de cine magnífica e cunha pantalla de grandes dimensións. Tiñamos proxección todos os domingos; unha película das do circuíto comercial, era un dos mellores momentos da semana. Tamén tiñamos cine os xoves pola tarde, pero ese día adoitaban proxectar tres ou catro documentais sobre os temas máis variados.

Unha tarde sucedeu un feito extraordinario. Avisáronnos de que ía haber unha proxección especial (unha película “distinta”, en versión orixinal) e que eramos libres de asistirmos ou non. Alá fun, xaora: por rara que fose, era unha película e pagaría a pena vela.

Con todos acomodados nas butacas, un dos xesuítas (non lembro quen) informounos de que iamos ver unha película danesa, que se chamaba Ordet (A palabra) e que estaba falada en danés. Era unha copia que tiña subtítulos en francés e, para podérmola seguir, unha muller ía estar, micrófono en man, traducíndonos ao castelán os subtítulos a medida que aparecían na pantalla.

E así foi como vin por ver primeira a extraordinaria Ordet, de Carl Theodor Dreyer, un dos grandes directores europeos.
Eu daquela non sabía nada del, tardaría anos en ver outras obras súas, como Gertrud,  a inesquecible A paixón de Xoana de Arco ou Vampyr. E tampouco non sabía que Ordet acadara o León de Ouro á mellor película no festival de Venecia de 1955. Tanto tiña: malia ser a primeira vez que me enfrontaba a unha película subtitulada, malia a voz daquela muller resoando na escuridade da sala, as imaxes causáronme unha conmoción interior, pois eran diferentes a todo canto vira ata daquela e posuían unha forza que as facía próximas e verdadeiras.
Supoño que quen organizou aquela proxección (como conseguirían a copia?) o fixo en boa medida porque se trataba dunha película que aborda un tema relixioso e que ten como secuencia central o milagre dunha resurrección, unha marabilla. Como di o crítico José Antonio Souto, “A súa harmonía artística, a súa profunda carga poética, unidas á súa capacidade de emocionar, elévaa á categoría de milagre cinematográfico. É inútil expresar en palabras aquilo que a película mostra coas súas fermosas imaxes.”

Mais o que quedou para sempre na miña cabeza non foi o argumento (cunha intensa historia de amor) nin as cuestións teolóxicas que nel se dilucidaban. Non; o que aínda permanece dentro de min é a imaxe da herba varrida polo vento ou unha voz a chamar polo protagonista: “Johannes!, Johannes!”, mentres a pantalla nos amosa as paisaxes esgrevias e venteadas do rural danés.