Cartas de inverno (‘Winter Letters’)





portada Cartas de inverno (‘Winter Letters’)
Publishing Details
Publisher: Edicións Xerais
First Edition: 1995
ISBN: 978-84-9782-543-6
Pages: 123
Collection: Fóra de xogo

Downloads
First chapter of the book

Traducións
Synopsis

The writer Xabier Louzao returns to Galicia after a long stay in Quebec, and he finds the letters which his friend Adrian, a famous painter, has been sending him during his time abroad. In the letters Adrian talks enthusiastically about the new house he is living in – an old colonial manor – but slowly the tone of the letters becomes progressively more worried, leading to an evident horror in the face of the strange events which take place in the mansion. Xabier decides to help his friend and travels to the location of the house.
The epistolary genre is combined with the narration and the characters progressively alternate their roles. A well structured horror novel, narrated with a good rhythm and in which the successful progression of the story is outstanding, gaining intensity and mystery page by page.

A booktrailer can be seen here.

In 2012, illustrator and creator Antonio Seijas published a comic book version of Winter Letters (Xerais, 2012), which received the Isaac Díaz Pardo award for best book of the year.

  • Finalista no Premi Protagonista Jove do Consell Catalá del Llibre.
  • Premio Rañolas do ano 1995.
  • Seleccionado pola revista CLIJ. Cuadernos de Literatura Infantil y Juvenil como un dos cen mellores libros de LIJ publicados en España no século XX.





Traducións

portada Tasmant en ti
Bretón
ISBN: 979-10-90456-07-5
Pages: 108
Editorial: Sav-Heol
Translator: Mark Kerrain
Tasmant en ti

Xabier Louzao zo ur skrivagner distro da Santiago de Compostela goude bet mizioù e Kebek. Kuit e oa aet hep kemenn d’e vignon livour Adrián Novoa, ha pa zistro e kav lizhiri digantañ, kaset entre Here 1993 hag Ebrel 1994.

Enne e skriv al livour en deus prenet ur pezh ti e parrez Doroña, e kumun Vilarmaior, ha tasmantoù ennañ. Kontañ a ra penaos en deus kavet an ti, ha petra zo c’hoarvezet goude e brenadenn hag abaoe m’emañ o chom en ti. Da gentañ e wel e c’hoarvez traoù souezhus met krediñ a ra n’int nemet farsadennoù : pellgomzadennoù digomprenus, kemennoù er belleilerez. Kavout a ra ul levr kozh hag ennañ engravadurioù. Unan anezho a sach e evezh : ur plac’h yaouank, troet he c’hein, a zo o sellout dre arprenestr. Hogen fiñval a ra er skeudenn pa ne vezer ket o sellout. Er skrid e kaver elfennoù eus ar romantoù-spont, e doare Edgar Allan Poe pe H.P. Lovecraft, a zo meneget e anv. Elfennoù zo ivez eus sevenadur Galiza : tisavouriezh roman,Santa Compaña, petroglifoù.

portada Cartas de invierno
Castellano
ISBN: 978-84-348-6235-7
Pages: 135
Editorial: Ediciones SM
Translator: Chacón Rafael
Cartas de invierno

El escritor Xabier Louzao vuelve a Galicia, tras una larga estancia en Quebec, y se encuentra con las cartas que, durante su ausencia, le fue enviando su amigo Adrián, un famoso pintor. En ellas, Adrián le habla con entusiasmo de su nueva casa, un antiguo y aislado edificio donde ahora reside, tras realizar una completa reforma. Poco a poco, el tono de las cartas va adquiriendo una progresiva inquietud, que desemboca en un terror manifiesto ante los extraños acontecimientos que, según Adrián, suceden en la mansión. Xabier decide acudir en ayuda de su amigo y viaja hasta el lugar donde se encuentra la casa.
Novela desarrollada en forma epistolar, a través de diversas voces narradoras que, como muñecas rusas, se van sucediendo a lo largo del libro. Una novela de terror, bien estructurada y narrada con buen pulso, en la que destaca la lograda progresión del relato, que gana intensidad y misterio en cada página.

portada Neguko gutunak
Euskera
ISBN: 84-7917-726-8
Pages: 120
Editorial: Elkar
Translator: Elortza Jerardo
Neguko gutunak

Etxe handi, dotore, naturaren erdian galdutako bat, eta bere inguruan misterio apur bat ere baduena. Toki hobezina dirudi Adrian bezalako pintore ospetsu batentzat, Galiziara itzultzen denean. Pixkanaka, ordea, misterio horiek bildu egingo dute, zurrunbilo batean bezala. Fenomeno gero eta anormalagoak gertatuko zaizkio eta, intelektualki hori ezinezkoa dela konbentzituta badago ere, lilura estrainio batek erakartzen du labirintoaren erdira, bere kontzientziaz jabeturik bezala. Bere esperientziak gutunen bidez kontatzen dizkio Xabier lagunari, eta hau ere espiral horretan sorgindurik geratuko da, irakurlea izu-istorio , bortitz honetan harrapaturik gera daitekeen modu berean.

portada Cartas de inverno
Portugués
ISBN: 972-8305-52-4
Pages: 90
Editorial: Contemporânea
Translator: Alba Linhares Francisco
Cartas de inverno

Querido Xabier:
Se chegares até aqui é por que já sabes a verdade. Mas talvez ainda não tenhas caído nas suas armadilhas, talvez ainda estejas a tempo de te salvares. Abandona tudo, Xabier, e vai-te embora, vai para muito longe, para um lugar onde não te possam apanhar!
Não me procures mais, porque eu já estou perdido.
Se me visses agora, fugirias de mim. Para o perceber, terias que ter visto o que eu vi, terias que saber o que há aqui em baixo. Se encontrasse palavras para te dizer o que aqui existe, para te dizer aquilo em que me tornei, poderias enlouquecer para sempre. Vai, tu que ainda estás a tempo! Vai-te e abandona o que resta de mim!

portada Cartes d`hivern
Catalán
ISBN: 978-84-7660-308-6
Pages: 106
Editorial: Edicións Bromera
Translator: Josep Franco Martínez
Cartes d`hivern

«Comence a escriure aquestes línies amb la certesa que em queden poques hores de vida.» Amb aquestes paraules, l’ escriptor Xavier Louzao inicia la narració d’uns fets esfereïdors. Després d’una llarga estada al Canadà, Xavier troba les cartes que li havia escrit durant aquesta absència el seu amic Adrià. Alarmat pel que hi relata, decideix auxiliar-lo, sense saber que en la vella casa colonial s’haura d’ enfrontar a uns misteris que ni tan soIs podem imaginar…





José António Gomes. Expresso (27-2-1999)

Cartas de inverno é unha narrativa fantástica, construída cunha mestría que nos prende ao texto e nos obriga a avanzar febrilmente na lectura ata chegarmos ás escenas finais.